Jump to content

ASL på svenska


carlsson

Recommended Posts

Ett problem som alltid uppstår när man spelar engelska spel är hur man ska uttala och skriva vissa termer som förekommer i spelet. I ASL har vi t ex "Break" "Cower" "Dash", etc.

 

Hur spelar gemene man? Själv föredrar jag att "svengelska" till det, dvs "Den enheten som brejkade, det är bäst om han springer till leadern där".

 

Det finns ju många termer som är översatta, t ex:

Break - Bryta

Fire Group - Eldgrupp

 

Inför min plan på att göra en nybörjarguide på svenska till ASL, så vet jag inte vad som är bäst att använda; Ska man använda de engelska orden eller översätta till svenska? Vad tycker ni?

 

:blink:

Link to comment
Share on other sites

Inför min plan på att göra en nybörjarguide på svenska till ASL, så vet jag inte vad som är bäst att använda; Ska man använda de engelska orden eller översätta till svenska? Vad tycker ni?

Tror på en svensk "stödguide" dvs man använder engelska termer men förklarar innebörden på svenska. En svensk översättning vore kanske bra att ha parallellt.

 

Lämpligt vore ju då att ha kanske en liten svensk-svengelsk-engelsk ordlista för att förtydliga:

 

 

Break (SvEng: brejka; Sv: Bryta)

Assault (SvEng: Assaulta; Sv: Storma)

FFE (SvEng: -; Sv: Verkanseld)

 

 

(Mina exempel kanske inte stämmer in riktigt i ASL men jag har inte kommit så långt i mitt spelande än...)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Det viktigaste är ju att man gör sig förstådd... :P

 

Jag blandar svenska/svengelska/engelska. Oftast saknas det ju termer som är solklara och om det inte finns någon given översättning så blir det ju cowra o dyl. Det här är väl i grunden ett inbyggt problem som inte har så mycket med val av språk. SMOKE/smoke samt ADJACENT/adjacent är ju bra exempel på att det inte räcker att översätta...

 

Sammanhanget kan ju också fungera som stöd i tolkningen och öka friheten i översättningen , därför är det inte konstigt att 'bryta' är det svenska ord jag använder mest[*] - efter ett moralslag finns det ju inte så många alternativa händelser. Å andra sidan är ju KIA, K/2 lite mer komplexa händelser där en översättning blir bra mycket klumpigare.

 

[*] Gissar friskt här, har inte gjort en empirisk undersökning ;)

 

- Håkan

Link to comment
Share on other sites

Svarade ju kanske inte på frågan explicit... :rolleyes:

 

Inför min plan på att göra en nybörjarguide på svenska till ASL, så vet jag inte vad som är bäst att använda; Ska man använda de engelska orden eller översätta till svenska? Vad tycker ni?

 

En guide kan/bör innehålla svenska, svengelska och engelska termer & uttryck.

 

Om tanken är att skapa en vokabulär för att spela ASL på svenska så måste nog de svensak termerna vara entydiga; dessutom minst lika enkla/korta som originalet.

 

Om målet är att översätta för att skapa en förståelse för verkligheten bakom termerna så blir förmodligen uppgiften lättare.

 

I slutändan handlar det väl om vad nybörjarna tycker och känner att de behöver. Själv har jag inte känt att språket varit problemet, snarare den voluminösa regelboken. Inte lätt att fokusera på de 20 sidor som är grunden när det finns så många andra sidor med undantag, specialfall osv.

 

- H

Link to comment
Share on other sites

En liten newbie här i Gbg reflekterade över ett par saker på IFT:en.

 

Varför heter det NMC och sdan 1MC, hade inte 0MC varit tydligare?

 

K/2? Vad är det för skit. Casualty stavas med "C". C/2 ska det vara, ju!

 

:rolleyes:

 

Janusz

Link to comment
Share on other sites

K/2? Vad är det för skit. Casualty stavas med "C". C/2 ska det vara, ju!

 

Håller fullständigt med. Men det ska tydligen stå för "Kill", typ att några har "killats", dvs dödats.

Extremt dumt i alla fall, men det verkar som det går att spela trots detta...

 

:P

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Tror på en svensk "stödguide" dvs man använder engelska termer men förklarar innebörden på svenska. En svensk översättning vore kanske bra att ha parallellt.

 

Jag skulle vilja ha en Svensk översättning men med Engelska termer. Jag tycker att Vissa reglerförklaringar kan vara svåra på Engelska, så jag skulle välkomna en svensk regeltolkning med Engelska termer.

:P

Landers

Link to comment
Share on other sites

Hej Landers (Vem är du förresten, och var är din signatur ?)

 

Problemet med en svenskspråkig regelbok med engelska termer är att det med största sannolikhet skulle innebära att översättningen tillför än mer frågor än vad som redan finns om vad reglerna egentligen säger.

 

Då den nuvarande 2:a utgåvan av regelboken redan i sin engelska version innehåller ett inte litet antal regler som man skulle kunna tolka olika så innebär det att en översättning inte på något sätt skulle få innehålla tolkningar åt något håll. Dessutom kan man anta att den/dem som översätter också skapar nya sådana situationer samt att de översätter en del saker fel antingen på grund av ej hundraprocentig regelkunskap eller rent språkliga misstag.

 

Jag tror att ASL-hobbyn som helhet tjänar på att ha en regelbok och den skall vara på engelska, en person som är den som definierar rätt tolkning (Perry Cocke) och därutöver olika Forum såsom detta som kan "hjälpa till" med att förstå den regeltolkning som är den som gäller för de personer som tycker att det är svårt (de flesta av oss).

Link to comment
Share on other sites

Signatur? Har jag missat något. Är ny på detta

 

Varje medlem kan ha en personlig signatur. Om du går in på Min kontrollpanel nästan längst upp på sidan, så kan du ställa in massa grejer, som t ex signatur.

 

Du förlorar ju inte alltid, ni kommer säkert kamma hem ABtF-kampanjen... :D

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Om jag reflekterar över hur jag själv pratar så blir det engelska för engelska termer, svensk bokstavering för förkortningar. Vet inte varför egentligen. Jag säger alltså nästan aldrig "bruten" eller "bryter", men alltid "Två-MC". Jag antar att det har att göra med vilka man spelar med, en svensk term behöver alltså arbetas in innan den känns naturlig. Kan nog vara bra att tänka på om man skall skriva en guide - vissa kanske inte är vana att höra en svensk term, och då kan den bli mer förvirrande än något annat. Engelska har ju den fördelen att man nästan alltid kan göra sig förstådd, speciellt då om man råkar spela mot någon som inte pratar svenska.

 

Jag tror att svenska alternativ är bra för att förklara engelskan, men det skulle vara ganska förvirrande om det på svenska måste heta "bryta" och ingen förstår "break"/"broken". Helt på svenska känns alltså inte som ett alternativ, utan snarare att man tar svengelska till stöd med ambitionen att lära sig de engelska termerna.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...