Jump to content

ASO ABS


ON TOP ASL

Recommended Posts

Då missförstår du (och Ole?) vad Brian skriver. Han är väldigt tydlig på att ryssen måste "wipe out the germans" och att ryssen endast vinner om "there are no GO MMC in any of the listed terrain", vilket också är vad de ursprungliga VCs säger.

 

Om man ändrar VCs från 'and/or' till 'and' så behöver tysken ha GO MMC i både husen och befästningarna. Det är ingen "clarification" och dessutom stick i stäv med vad Brian W/Schwerpunkt säger.

Link to comment
Share on other sites

Då missförstår du (och Ole?) vad Brian skriver. Han är väldigt tydlig på att ryssen måste "wipe out the germans" och att ryssen endast vinner om "there are no GO MMC in any of the listed terrain", vilket också är vad de ursprungliga VCs säger.

 

Här är VC:

"Russians win if there are no Good Order German (non-vehicular crew) MMCs in pillboxes/trenches and/or in buildings 49L7, 49J7, 49H7 and 49F8 at game end."

 

Vad Brian säger (och vad det verkar stå i Designers notes som någon nämnde) är att ryssen måste rensa ut alla husen och pillbox/trenchen.

Om man ändrar VCs från 'and/or' till 'and' så behöver tysken ha GO MMC i både husen och befästningarna. Det är ingen "clarification" och dessutom stick i stäv med vad Brian W/Schwerpunkt säger.

 

Jag tolkar det som precis tvärtom - ändrar man till "and" så räcker det för tysken att han en enhet i endera terrängen.

 

Alltså ryssarna måste rensa ut alla husen OCH pillbox/trenches - det verkar vara så som det är tänkt att spelas enligt Brian.

 

Men i VC står det ju ryssarna måste rensa ut pillbox/trences OCH/ELLER husen.

Link to comment
Share on other sites

Diskuterade vi inte detta nyligen? :)

 

Jag skulle tro att Michael menar det som ni alla säger, men det är som sagt en ovanligt tillkrånglad mening. För säkerhets skull kan man ju alltid be om ett förtydligande av förtydligandet... :D

Edited by pmanlig
Link to comment
Share on other sites

Förklaring #1:

 

Tysken vinner (enligt ASL-reglerna) om ryssen INTE gör det.

 

D v s original-VC blir "Germans win if there are Good Order German (non-vehicular crew) MMCs in pillboxes/trenches and/or in buildings 49L7, 49J7, 49H7 and 49F8 at game end."

 

Om det bara är tyskar i pillbox/trenches, t ex, så är det inte tyskar i pillbox/trences OCH buildings. Det är däremot tyskar i pillbox/trences OCH/ELLER buildings. Således överrensstämmer original-VC Brian W:s inlägg på War Forums, och även texten i Schwerpunkttidningen.

 

Förklaring #2:

 

"There are no" är "det finns inte några". Översatt blir VCs alltså:

"Ryssen vinner om det inte finns några tyska GO MMC i befästningarna och/eller husen."

 

A=tyska GO MMC i hus

B=tyska GO MMC i befästningar

R=Ryssen vinner

 

R <-> INTE ( A OCH/ELLER B )

 

Om och endast om A är sann eller om B är sann, eller om båda är sanna, så är R falsk. Ryssen behöver alltså se till att både A och B är falsk.

Link to comment
Share on other sites

D v s original-VC blir "Germans win if there are Good Order German (non-vehicular crew) MMCs in pillboxes/trenches and/or in buildings 49L7, 49J7, 49H7 and 49F8 at game end."

Eftersom jag är så dryg och petig så tänker jag påpeka att det är en ganska lustig formulering i sista delen av meningen. Det där med att tyskarna måste ha trupper i byggnaderna 49L7, 49J7, 49H7 OCH 49F8. Låter väl hårt att tyskarna skall behöva trupper i alla fyra byggnaderna för att kunna uppfylla den delen av VC! :ph34r:

 

Förklaringen är f.ö. helt riktig vad jag kan se. Om man då tar och lägger in Michaels "förtydligande" så är det också lätt att se att VC ändras som vissa har påpekat - men jag tror inte att det var så det var menat...

 

Det borde helt enkelt finnas en regel mot komplicerade VC; som jag påpekade i den tidigare diskussionen om det här scenariot så spelar det ingen roll om man läser det rätt själv eftersom det är hopplöst att veta om scenariodesignern (eller Michael i det här fallet) har lyckats göra rätt.

Edited by pmanlig
Link to comment
Share on other sites

Förklaring #1:

 

Tysken vinner (enligt ASL-reglerna) om ryssen INTE gör det.

 

D v s original-VC blir "Germans win if there are Good Order German (non-vehicular crew) MMCs in pillboxes/trenches and/or in buildings 49L7, 49J7, 49H7 and 49F8 at game end."

 

Om det bara är tyskar i pillbox/trenches, t ex, så är det inte tyskar i pillbox/trences OCH buildings. Det är däremot tyskar i pillbox/trences OCH/ELLER buildings. Således överrensstämmer original-VC Brian W:s inlägg på War Forums, och även texten i Schwerpunkttidningen.

 

Förklaring #2:

 

"There are no" är "det finns inte några". Översatt blir VCs alltså:

"Ryssen vinner om det inte finns några tyska GO MMC i befästningarna och/eller husen."

 

A=tyska GO MMC i hus

B=tyska GO MMC i befästningar

R=Ryssen vinner

 

R <-> INTE ( A OCH/ELLER B )

 

Om och endast om A är sann eller om B är sann, eller om båda är sanna, så är R falsk. Ryssen behöver alltså se till att både A och B är falsk.

Eller så kan texten översättas till:

 

R <-> INTE A OCH/ELLER INTE B

 

Vilket jag tror är det man fösökte uppnå.

 

/Robert

Link to comment
Share on other sites

Problemet är kanske att "logisk" logik inte fungerar alla gånger när det gäller att dechiffrera ASL regler/VC/SSR/etc.  ;)

Tja, vad annars skulle man använda? :huh:

 

Det jag menar är att ord som "och", "eller", "om" faktiskt har samma betydelse i vårt "vardagsspråk" som de har i formell logik. Detta eftersom formell logik faktiskt handlar om något så konkret som att tolka och förstå normalt språk. Det finns alltså ingen "logisk" logik mer än det finns "svensk" svenska eller "matematisk" matematik. Visst kan det vara svårt att förstå om man inte kan någonting om ämnet, men det blir ju inte automatiskt fel bara för att man inte förstår?

 

Jag vet att jag kanske överreagerar, och det är inte meningen att hacka på Klas. Det är bara det att fördomen att formell logik är något flummigt som inte har någon kontakt med verkligheten inte är helt ovanlig. Därför: om (jag säger bara OM) någon här på forumet har levt i denna vanföreställning (fy!) så har ni härmed blivit upplysta om sakernas faktiska tillstånd. :D

 

Vad gäller diskussionen om nämnda VC så finns det egentligen bara en sak att säga: oavsett om det har blivit rätt eller ej (vilken logik man än använder - vanlig eller egenpåhittad) så är det ändå fel eftersom det är alldeles för krångligt att läsa. Man skulle lika gärna kunna uttrycka antalet CVP i ett sådant scenario med hjälp av en differentialekvation - det skulle kunna vara formellt rätt, men fel eftersom det är alldeles för svårtillgängligt. <_<

Link to comment
Share on other sites

Det jag menar är att ord som "och", "eller", "om" faktiskt har samma betydelse i vårt "vardagsspråk" som de har i formell logik. Detta eftersom formell logik faktiskt handlar om något så konkret som att tolka och förstå normalt språk. Det finns alltså ingen "logisk" logik mer än det finns "svensk" svenska eller "matematisk" matematik. Visst kan det vara svårt att förstå om man inte kan någonting om ämnet, men det blir ju inte automatiskt fel bara för att man inte förstår?

Hah...det finns faktiskt kvinnlig logik också, där kan dessa ord betyda något helt annat. :P

Link to comment
Share on other sites

Eftersom jag är så dryg och petig så tänker jag påpeka att det är en ganska lustig formulering i sista delen av meningen. Det där med att tyskarna måste ha trupper i byggnaderna 49L7, 49J7, 49H7 OCH 49F8. Låter väl hårt att tyskarna skall behöva trupper i alla fyra byggnaderna för att kunna uppfylla den delen av VC! :ph34r:

Ha! :-) Det missade jag.

 

Hur låter det här förslag på ny VC?

"The Germans win if they have one or more Good Order non-vehicular crew MMCs in pillboxes/trenches and/or in buildings 49L7, 49J7, 49H7 and/or 49F8 at game end."

Link to comment
Share on other sites

Eller så kan texten översättas till:

 

R <-> INTE A OCH/ELLER INTE B

 

Vilket jag tror är det man fösökte uppnå.

Nja, indikationerna från någon perifer Schwerpunkt-person(?) tydde väl på motsatsen, eller? Jag tror också att man skulle kunna he menat det du skriver, men det förutsätter väl att meningen är ofullständig? Inte som om det skulle vara konstigt, förstås...

Link to comment
Share on other sites

Det jag skrev var med "tongue-in-cheek", fast smileygubben så inte riktigt ut som en smiley - valde väl fel gubbe.  :D

 

Då jag är IT-snubbe så har jag inget problem med logik alls.  :D  :D

Det är lugnt. Det är bara jag som är tråkig nog att inte förstå det roliga... :( Jag hade antagligen fattat det om du pratat om kvinnlig logik, men i ASL tycker jag att det brukar fungera efter ganska normala regler.

 

Jag menade som sagt absolut inte att vara elak. Lite dryg och jobbig kanske, men inte värre än så! B)

Edited by pmanlig
Link to comment
Share on other sites

Formell logik är helt ok. Problemet är att det i komplexa löpande texter kan vara svårt att utreda vad som refereras. Detta är ett återkommande problem i ASL-reglerna som gör att det ofta kan ta ett tag att dekryptera texten.

Formell logik = ett redskap att bena upp sådana krångliga formuleringar, d.v.s. det är väl extra bra att ta till det när meningarna är krångliga...? :D

Link to comment
Share on other sites

The "and/or" in the mission statement is both interpreted and is my design intention that the Russians will win if there are no Good Order Germans in pillboxes/trenches and in addition there must be no Good Order Germans in buildings 49L7, 49J7; 49H7, and 49F8.

 

My intent is that there must be no Germans in any of those places.

 

This is a very old ASL issue that keeps re-surfacing. This language was adopted some years ago to prevent such confusion but it still comes up from time to time. The "and/or" protocol is an accepted scenario design feature that is intended to include all of the elements in a given situation.

 

Thanks for your question.

 

Evan Sherry

Editor, Schwerpunkt

Link to comment
Share on other sites

This is a very old ASL issue that keeps re-surfacing. This language was adopted some years ago to prevent such confusion but it still comes up from time to time. The "and/or" protocol is an accepted scenario design feature that is intended to include all of the elements in a given situation.

Suck... <_<

 

Visst, det är ju korrekt skrivet...men vem bryr sig när det går att skriva mycket mycket tydligare genom att t.ex. undvika att blanda in negationer? Om det nu är en fråga som dyker upp med jämna mellanrum så borde man ju någon gång inse att det kanske inte är ett bra sätt att formulera sig på trots att det är både formellt korrekt och korrekt ASLiska.

Link to comment
Share on other sites

... and is my design intention that the Russians will win if there are no Good Order Germans(MMCs) in pillboxes/trenches and in addition there must be no Good Order Germans(MMCs)in buildings 49L7, 49J7; 49H7, and 49F8.

 

My intent is that there must be no Germans(MMCs) in any of those places.

 

 

Evan Sherry

Editor, Schwerpunkt

Har lagt till ordet MMCs efter Germans i hans skrivelse

 

 

för är det inte så att Ryssen vinner om tysken bara har en

MMC eller ingen i slutet och för att Tysken ska vinna

så måste han ha två eller fler MMCs at game end.

 

I flertal Schwerepunkt scenarior så är skrivelsen

i VC på liknade sätt

 

Ex: Tanks istället för Tank

Units ~~~~ för Unit

AFVs ~~~~ för AFV

Link to comment
Share on other sites

Att försvara sig med att "det är meningen att det skall vara så, det är godkänd ASLiska" är rätt så dumt... ;)

Japp. Och dessutom, hade det varit 'godkänd ASLiska' så hade denna diskussion aldrig uppkommit. Alla som deltagit i denna diskussion pratar väl flytande ASLiska? Även om nybörjare som jag själv har en viss brytning.

Link to comment
Share on other sites

Här är VC:

"Russians win if there are no Good Order German (non-vehicular crew) MMCs in pillboxes/trenches and/or in buildings 49L7, 49J7, 49H7 and 49F8 at game end."

En tydligare skrivelse av VC som står på scenariot bör vara

ganska enkelt,

 

VC: enligt Evan Sherry`s intent .......

 

The Germans win if they have > (underlined) one Good Order MMC (non-vehicular crew) in any of the following Locations; Pillbox, Trench, buildings 49L7, 49J7, 49H7, 49F8 at game end.

 

 

 

VC: enligt Scenariot, och detta "gäller" antar jag

 

The Germans win if they have at least two Good Order MMCs

(non-vehicular crew) in any of the following Locations; Pillbox, Trench,

buildings 49L7, 49J7, 49H7, 49F8 at game end.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Angående bruket av Plural eller singular i VCs eller SSRs

 

Följande kan som exempel stå i en VC,

 

The Japanese wins if there are no Good Order British MMCs

at Game end.

 

Övers.

Japanen vinner om det inte finns några Brittiska Grupp-brickor

kvar på slutet.

 

Nackdelen med plural-andvändningen är att man kan med

lite vilja tolka det som att, om det bara finns en Brittisk Grupp-bricka

kvar i slutet,

så betyder det att Japanen vinner

men det finns en motsats med texten "inte finns några" (någon?).

 

 

------------------------------------------------------------------------------------------

 

The Japanese wins if there are no Good Order British MMC

at Game end.

 

Övers.

Japanen vinner om det inte finns någon Brittisk Grupp-bricka

kvar på slutet.

 

känns mer helgjutet, men har talat med en Engländare om texten

och han tyckte att det var självklart att Ordet MMCs även betyder MMC

 

har även talat med en person som är en duktig Wargamer och även på

skrivna regler.

Han arbetar stundtals som översättare av Manualer o liknade.

citat

-"Det är nog bättre grammatik att på Engelska skriva Units, MMCs, AFVs mm

-och att en engelsk-talande knappt skulle reagera på om det innebär mer

-än en .

-Däremot så skulle ordvalet "At least one Good Order MMC" istället för

-"no Good Order MMCs" vara bättre om man vill vara extra tydlig.

 

 

Har gått igenom officiella Scenarior och nästan alla av dem andvänder

ordbruket: MMC, AFV, Unit

 

Jämfört med Schwerpunkt så har de en stor blandning med ordbruket

MMC, AFV, Unit kontra MMCs, AFVs, Units

i deras VCs.

 

Slutsatsen blir därför att ett "s" efter ett ord bör utläsas även som singular.

 

Engelska , ASL-Engelska , Tung(Schwere)-Engelska and/or TAMPA`s (med) - Engelska

Link to comment
Share on other sites

Pluralformen i engelskan här betyder, precis som Melvin hävdar, en eller flera counters. Jämför med meningarna. 1) Jag har inga skivor hemma. 2) Jag har inte en enda skiva hemma. De betyder samma sak. Vi som svenskar skulle väl knappast skilja på innebörden i de två meningarna? Säger jag att jag inte har några skivor i backarna, hemmet eller var det vara månde, så står det inga att finna där. Så enkelt är det.

Link to comment
Share on other sites

En observation ang. pluralformer: I frågor/villkor är det snarare undantag än regel att plural/singular har någon betydelse. I stället är det nästan alltid en eller flera som avses. Jag tror inte att det är någon större skillnad på engelska och svenska här.

 

Ex: Finns det en doktor i lokalen?

 

Vem svarar "Nej" på den frågan om det finns två?

 

Ex: Har du några skivor?

 

Vem svarar "Nej, jag har bara en."?

Edited by pmanlig
Link to comment
Share on other sites

Finns det två i salen så finns det väl en i salen? Två stycken en, närmare bestämt. Om det är en och endast en matematikprofessorn menar så säger han väl det. :-)

Ja, och det var ju just det som var poängen. Notera att frågan var ställd i singular och trots det tolkar man det som om det är OK med två st! ;)

 

Som jag sade: i en fråga eller ett villkor så används singular/plural lite huller om buller. Det som menas är oftast "en eller fler", så rimligen tolkar man en otydlig mening så.

Edited by pmanlig
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...