Jump to content

Svengelska


carlsson

Recommended Posts

Pmanlig skrev i en annan tråd som jag nu flyttar hit:

2) Vad gäller svengelska så tycker jag att "fajra" och liknande omskrivningar till "svensk" stavning är bland det vidrigaste språkövergrepp som finns. Ordet är fortfarande krångligt att uttala, och det blir svårare att känna igen i skriven form för alla som vet vad "fire" är. Sedan kan det ju bli problem med homonymer som "sajt" - betyder det "site" eller "sight"? Till slut har man ändrat så mycket att kopplingen till det ursprungliga ordet har försvunnit, och då kan man ju lika gärna köra med ett befintligt svenskt ord i stället... Varför "fajra", när man kan skjuta? Om du verkligen vill ha en svensk term för "jitter fire" så får du gärna använda "nervösskjuta" eller "panikskjuta" i stället för försvenskad stavning! 

 

Jag tyckte precis som du innan Patrik. Jag HATAR verkligen ord som mejl, sajt, och andra äckliga försvenskningar av internet-termer.

MEN, så plötsligt en dag, så insåg jag att det ÄR faktiskt enklare så. Fult, javisst, men i skrivande text så blir det enklare att försvenska och anpassa orden till detta. Därför väljer jag nuförtiden att skriva brejka istället för break:a. Det blir helt enkelt lättare så.

 

Just ordet "Fire" hade jag nog valt att skriva "Skjuta" men "fajra" funkar ju också, även om det är nån mm över gränsen känns det som... :blink:

Link to comment
Share on other sites

Pmanlig skrev i en annan tråd som jag nu flyttar hit:
2) Vad gäller svengelska så tycker jag att "fajra" och liknande omskrivningar till "svensk" stavning är bland det vidrigaste språkövergrepp som finns. Ordet är fortfarande krångligt att uttala, och det blir svårare att känna igen i skriven form för alla som vet vad "fire" är. Sedan kan det ju bli problem med homonymer som "sajt" - betyder det "site" eller "sight"? Till slut har man ändrat så mycket att kopplingen till det ursprungliga ordet har försvunnit, och då kan man ju lika gärna köra med ett befintligt svenskt ord i stället... Varför "fajra", när man kan skjuta? Om du verkligen vill ha en svensk term för "jitter fire" så får du gärna använda "nervösskjuta" eller "panikskjuta" i stället för försvenskad stavning! 

 

Jag tyckte precis som du innan Patrik. Jag HATAR verkligen ord som mejl, sajt, och andra äckliga försvenskningar av internet-termer.

MEN, så plötsligt en dag, så insåg jag att det ÄR faktiskt enklare så. Fult, javisst, men i skrivande text så blir det enklare att försvenska och anpassa orden till detta. Därför väljer jag nuförtiden att skriva brejka istället för break:a. Det blir helt enkelt lättare så.

 

Just ordet "Fire" hade jag nog valt att skriva "Skjuta" men "fajra" funkar ju också, även om det är nån mm över gränsen känns det som... :blink:

 

Ack ! - inte nog med att du använder IIFT !!! :lol::lol:

 

Försvenskning, särskrivning, etc. bör och skall bekämpas. Ingen pardon skall ges. :D:D

 

Det värsta är att använda svengelska ord (även om de står i SAOL) där det finns fullt adekvata "riktiga" svenska ord.

 

Ord som t.ex. supportera, managera, monitoriera och uttryck som "God Tur" ist Verboten !!

:lol:

Link to comment
Share on other sites

Jag har redan tagit denna diskussion, men då när jag fortafarande var på er sida...

 

Jag tycker som så här: Det ALLRA bästa skulle vara att inte använda svengelska ord. E-post, internetplats, hemsida, osv istället för mejl, sajt, etc, men eftersom DET aldrig kommer bli verklighet (av nån j*a anledning) så får man ta det näst bästa; Svengelska. För jävligt? Ja. Omöjligt? Nej. Accepterat? Av vissa...

 

Även det förb*de ordet "snabel-a" är jag fruktansvärt irriterad på. WTF liksom, "snabel-a"!!?? Varför inte hästsvans, gråsuggeben eller grisknorr i så fall??? Om vi nu ska svengelska till allting så kunde det väl gott hetat "at" eller "på" eller nåt. Men snabel-a?? *kräka*

 

För övrigt så har vi mängder av svengelska ord i språket redan, men dem är så utbredda så man tänker inte på dem (och det beror väl på att vi var för små för att reflektera över detta när de kom). Till exempel; Breakdance, BMX, PC, Backup, Chatta, logga, web, sampla, whiteboard, handsfree etc etc...

 

Iallafall, efter mycket debatterande om detta kom jag slutligen fram till: Att anpassa sig och se framåt istället för att gnaga sig fast i gamla åsikter är också en styrka!

 

;)

Link to comment
Share on other sites

Enklare? Jag vet inte... Det kanske bara är jag, men alla varningssirener som ljuder i min skalle gör att det inte direkt är lätt att skriva fult & fel. Kanske är det bara så att du blivit avtrubbad? :D

 

Skämt åsido så är det ju inte bara estetiken som är problem med den försvenskade stavningen. För de som känner till de engelska termerna så skulle jag vilja påstå att det är svårare att fatta vad som egentligen avses. När man pratar så hör man ju direkt vad folk pratar om när de säger "site", men om jag läser så ser jag bara en räcka bokstäver som inte på långa vägar liknar "site". Om du skriver att enheter "brejkar" så kanske jag tror att de dansar (breakdance) eller kanske bromsar, och när man ser "sajt" så kan man ju tro att någon turistar (sightseeing). Det enda problem som finns är väl kanske att blanda in dem i meningar på svenska och få det att låta vettigt, men det tar jag gärna om jag slipper skumma förvrängningar.

 

Om man däremot 1) inte känner till ursprungstermen eller vad den betyder; och 2) inte kan stava till den så är det naturligtvis enklare att stava som det låter. Man har ju då inget "bagage" med sig, och det blir enklare att förstå "sajt" än en utländsk stavning. D.v.s. om man varken kan eller kan lära sig, då är försvenskningen en fördel - men varken okunskap eller obildbarhet skall väl premieras? :P

 

Är det något jag har missat här, något annat sätt på vilket du tycker att försvenskningarna är lättare? För mig känns det nämligen som om det är svårare med försvenskade termer. Kanske inte att själv skriva dem, men att förstå det andra skriver - och det är ju oftast för andra man skriver, och inte för sig själv...

Link to comment
Share on other sites

För övrigt så har vi mängder av svengelska ord i språket redan, men dem är så utbredda så man tänker inte på dem (och det beror väl på att vi var för små för att reflektera över detta när de kom). Till exempel; Breakdance, BMX, PC, Backup, Chatta, logga, web, sampla, whiteboard, handsfree etc etc...

Men... Varför heter det inte:

 

Brejkdanns

Pese

Backapp

Tjatta

Wajtbård

Hanndsfri

 

Jag tycker att de exempel du tar upp är utmärkta för att visa att man faktiskt kan lära folk att stava rätt! Om folk kan lära sig att stava till "whiteboard", hur j*la svårt skall det egentligen vara att stava till "site"??? <_<

 

Jag har viss förståelse för din ståndpunkt, särskilt om du måste jobba med svenskar som inte är kunniga utan endast har hängt på "internetflugan". Jag kommunicerar mest med fackidioter och utlänningar, och det gör att det för mig är otänkbart att förvanska stavningen. Om jag skrev reklam eller tidningsartiklar riktade till okunniga så skulle jag nog också (motvilligt) fundera på att använda en annan stavning.

Link to comment
Share on other sites

Enda anledningen till att jag tycker det är lättare är för att det är enklare att skriva:

brejka istället för break:ea

mejla istället för mail:a

 

Dvs, orden blir inte lika långa och knöliga.

 

...Dessutom är det nog som du säger; Jag har blivit för luttrad, jag har helt enkelt accepterat vad nötterna på svenska språknämnden rekommenderar... :ph34r:

 

 

Men tro mig, ingen skulle bli gladare än jag om nån bestämde att vi skulle skriva SVENSKA ord...! -_-

Link to comment
Share on other sites

Men... Varför heter det inte:

 

Brejkdanns

Pese

Backapp

Tjatta

Wajtbård

Hanndsfri

 

Det kan man faktiskt fråga sig...! :P

 

Nu blir jag ännu mer irriterad (på dem som har bestämt att det ska heta sajt etc alltså)!!!

 

Ska vi skicka en DC till dem? :lol:

 

 

Och ja, det stämmer. Många av mina kunder faller enkelt in i ledet och trot att t ex "sajt" är ett svenskt och fint ord... suck.

 

Jag tror att den generationen som växer upp nu aldrig ens kommer reflektera över detta.

Link to comment
Share on other sites

Enda anledningen till att jag tycker det är lättare är för att det är enklare att skriva:

brejka istället för break:ea

mejla istället för mail:a

Varför inte "breaka" och "maila"?

 

Det set lika fult ut, men man fattar i alla fall varifrån orden kommer...

Link to comment
Share on other sites

Det här är frågor som jag brottas dagligen med i mitt jobb som journalist. På "min" tidning, Nerikes Allehanda, använder vi oss i stor utsträckning av Svenska språknämndens rekommendationer samt av TT:s praxis. Detta tillsammans med en egen språkvårdsgrupps rekommendationer. På en tidning är det ju eftersträvansvärt att alla journalister använder samma uttryck för samma saker. Trovärdigheten blir ju onekligen lidande av att samma ord får olika stavning beroende på vem som skriver. Det ser om inte annat väldigt konstigt ut.

Vi kör med försvenskning av mycket men inte allt.

Sajt och mejl är till exempel standard, liksom disko-musik.

Om det kan man tycka ganska mycket. Inte alla är positiva till det, om man säger så.

Men, och det är väl det som är själva grejen, det har ju i alla tider förekommit språkliga influenser och för att anpassa influenserna till bland annat svenska stavningsnormer och grammatik dyker de många gånger lite löjliga avarterna upp.

Bara som exempel kan man klämma till med ordet "video". En video, flera videor.

Den som ofta använder sig av engelska skriker högt och vill hellre säga "videos" men eftersom vi inte använder "-s" som pluraländelse i Sverige ska det heta videor. Det heter ju inte "flera skos", till exempel.

Ett av mina favoritord är engelskans window (fönster). Det är egentligen svenskt (eller skandinaviskt, rättare sagt), och hette en gång i tiden "vindöga". Vikingarna släpade med sig det ordet på sina irrfärder och planterade det bland annat i England. I Sverige försvann det ordet nästan helt i takt med att influenserna från Europa och Tyskland ökade starkt några hundra år senare. I stället byttes det ut mot tyskans Fenster, som alltså blev vårt fönster med tiden. Vindöga förekommer fortfarande som någon form av term i segling tror jag, och på en del platser kan gammalt folk fortfarande kalla ett fönster för vindöga.

Liknande historia har ordet "granne". Vad säger man i Skåne? Jo, "nabo" (en som bor nära), slående likt engelskans "neighbour". Det finns massor med festliga exempel!

 

För er som har orkat läsa ända hit kommer nu min slutsats: Språket kommer alltid att förändras, vare sig man vill eller inte. Ju fler som använder sig av ett "nytt" ord, desto större är chansen att det verkligen slår igenom. Stavningen blir sedan en petitess som "experterna" får ägna sig åt.

Så brejka eller bryta? Ja, fan vet. För mig låter båda lika idiotiska - finns det ingen vettigare svensk term man kan använda? Såras? Nej, inte nödvändigtvis. Klappa igenom? Panika? Försättas ur stridbart skick? Chockas? Torska? Bryta (bryta ihop)? Ja, kanske. Brejka? Tja, det är väl tveksamt om en just påskjuten trupp sätter igång att dansa framför lede FI, så varför inte?

 

Den av er som är bra på att fixa röstningar på forumet kanske kan skapa en brejka/bryta-omröstning så får vi se vad majoriteten säger.

 

Matts (nörd i fler avseenden) ;)

Link to comment
Share on other sites

Mats,

Jag röstar på "Torska". I nästa steg översätter vi termen till engelska

när vi spelar med icke-svenskspråkiga - dvs "the made a cod" alt "they codded".

Detta skulle med all säkerhet förbrylla den inbitne lingvistikern. ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Ni som irriterar er på att vi skriver "sajt" och "mejl" kanske tycker att vi ska gå tillbaka och börja skriva "tape" i stället för "tejp" också? Språkets utveckas, det får vi nog acceptera. Att dra upp förkortningar som PC tycker jag är helt irrelevant i sammanhanget, det är två bokstäver vi uttalar på svenska. Om man tycker sådant är upprörande kan man ju försöka hitta en allmänt gångbar förkortning för AIDS och andra förkortningar vi använder också. Vad gäller de andra exemplen där man kliat sig själv huvudet över stavningen på "hand" och "dans" kan ju tilläggas att det är väldigt svårt att hitta några svenska ord som stavas med två "n" om de föregås av en mjuk vokal och en konsonant. Det enda jag kommer på för tillfället vore ett sammasatt ord som "grannlåt".

 

Svenskan är långt ifrån det enda språket som vad det gäller nya termer tar stort intryck från engelskan. Vad det gäller språkbruket i spelsammanhang har jag märkt att det ofta blir väldigt mycket svengelska. Jag tycker inte det spelar någon roll så länge folk fattar vad man menar. I skriftspråk föredrar jag helt klart brejka. eller en omskriving där man talar om att man missat sitt moralslag, framför andra former jag sett här på forumet.

 

Alla får förstås ha sin åsikt, och jag bryr mig som sagt inte så mycket, bara jag förstår vad folk menar.

 

Jan Fransson

Link to comment
Share on other sites

Ni som irriterar er på att vi skriver "sajt" och "mejl" kanske tycker att vi ska gå tillbaka och börja skriva "tape" i stället för "tejp" också?

Varför inte? Som vi noterat tidigare så verkar ord som "whiteboard", "handsfree", "chat" och "backhand" gå utmärkt att stava med originalstavning! :P

Språkets utveckas, det får vi nog acceptera.

Varför det? Vad händer om jag inte aksepterar det? :P

Alla får förstås ha sin åsikt, och jag bryr mig som sagt inte så mycket, bara jag förstår vad folk menar.

Vitsen med att alla skall stava på samma sätt är just presis att man skall bli förstådd! Det finns en ursprunglig stavning av de ord vi diskuterar. Varför används den inte? Mina teorier:

 

1. Okunskap. Folk har bara hört orden, aldrig sett dem i skrift.

 

2. Lathet. Det är ju jobbigt att lära sig...

 

3. Arrogans. Min stavning är bättre än den existerande!

 

3a. Arrogans 2. Jag tycker bättre om min stavning än din, och min smak är bättre än din. Det spelar ingen roll att min stavning inte existerar officiellt.

 

Om du har andra skäl till varför vi skall akseptera nya stavningar så får du gärna upplysa mig. Ovanstående är inga bra skäl, och därför behandlar jag kreativ stavning på samma sätt som kreativ bokföring...

Link to comment
Share on other sites

Om du har andra skäl till varför vi skall akseptera nya stavningar så får du gärna upplysa mig. Ovanstående är inga bra skäl, och därför behandlar jag kreativ stavning på samma sätt som kreativ bokföring...

Du får gärna gå emot strömmen och stava hur du vill. Det är inget jag bryr mig om. Att du däremot inte vill acceptera att språket utvecklas verkar fullständigt idiotiskt. Vem är det egentligen som använder "kreativ stavning"?

 

Vi har i svenskan använt oss av låneord från både latin, tyska och franska, som vi sedan försvenskat, i århundraden. Att vissa av dem inte försvenskas beror ofta på huruvida vår böjningsform av ordet i fråga blir "korrekt" eller ej, men många vill också att ord ska få en svensk prägel, oavsett böjningsformer. Backhand, till exempel, fungerar bra med de skrivregler vi har, och det är förmodligen därför originalstavningen finns kvar.

 

Jag vet inte riktigt vad du vill ha fram med ditt inlägg, och min åsikt i frågan är ovidkommande. Att stå emot språkets utveckling är dock ganska svårt. Jag kan bara önska dig lycka till i din strävan. Har du problem med hur vårt språk utvecklats de senaste seklen finns det säkert något forum där du kan dryfta dina åsikter och få till en bra debatt. Jag tänker dock inte lägga mig i om du skriver "akspetera" i stället för "acceptera". Jag är ingen språkpolis, och anser nog åtminstone i fallet med ASL att funktionalitet är absolut viktigast.

 

Jag vill också påpeka att jag skrev att vi nog får acceptera att språket utvecklas. Mitt syfte var inte att övertala någon att stava på det ena eller andra sättet. Jag gav således inga skäl alls till att du eller någon annan skulle acceptera nya stavningar, och jag vet inte var du fick det ifrån. Det blir inga såna skäl i det här inlägget heller, jag konstaterar bara fakta.

 

Hur behandlar du kreativ bokföring, förresten?

 

Jan Fransson

Link to comment
Share on other sites

ruts, jag tycker att du skall ta ett par djupa andetag, räkna till hundra och... lugna ner dig!

 

Ditt ursprungliga inlägg verkade totalt ha missat den tidigare diskussionen och var rätt så nedlåtande i tonen. Jag försökte svara på ett någorlunda skämtsamt sätt, och utan att vara speciellt elak - varpå du indirekt kallar mig för "idiot" och fortsätter i samma stil. För att envist hävda att du inte vill hävda någon åsikt är det rätt så bra gjort... Troll?

 

Jag tänker dock inte lägga mig i om du skriver "akspetera" i stället för "acceptera". Jag är ingen språkpolis, och anser nog åtminstone i fallet med ASL att funktionalitet är absolut viktigast.

Du, det var faktiskt menat som ett skämt för att belysa att man faktiskt inte fanatiskt behöver försvenska stavningen på låneord...

 

Hur behandlar du kreativ bokföring, förresten?

Med förakt och lämpligt mått av upprördhet!

Link to comment
Share on other sites

Om det var skämtsamt menat får jag be om ursäkt, jag har aldrig varit bra på att uppfatta ironi i text.

 

Min åsikt är att "brejka" går bra att skriva i skrift, bättre än "breaka". Någon nämnde tidigare "fajra", vilket jag givetvis tycker borde ersättas med ett helsvenskt alternativ. Vad jag reagerar emot är att om man vill ha kvar "breaka" istället för "brejka", så blir det i extremexemplet med "fajra" istället "fira" eller "firea".

 

Jag gled ifrån huvudfrågan i debatten i mitt förra inlägg, och ber om ursäkt för det.

 

Jan Fransson

Link to comment
Share on other sites

Ett tips: om något verkar dumt eller upprörande, vänta ett tag och läs det en eller två gånger till. Om det finns minsta risk att det kan vara menat som ett skämt, eller om det kanske inte nödvändigtvis behöver vara illa menat - ta antingen och strunta i det, eller fråga vad som menas.

 

Vissa kanske skulle säga att jag inte skall kasta sten i glashus, men vem vet bättre än en som är vis av erfarenhet? :lol:

 

Vad gäller språket så har du både rätt och fel i mitt tycke. Visst är det så att "breaka" och "firea" känns vederstyggliga. MEN - det är inte så lätt med försvenskad stavning heller! Jag är 100% allvarlig när jag säger att jag har svårt att läsa och förstå de "försvenskade" stavningarna, så det är inte alltid ett så bra alternativ - i alla fall inte förrän de blivit så allmänt vedertagna att de kan betraktas som svenska ord. Det är fråga om pest eller kolera, helt enkelt, eftersom ingetdera är rätt. Jag föredrar oftast det ena eftersom jag tycker att det är lättare att förstå, men det kan variera från ord till ord beroende på hur grotesk en försvenskning ter sig.

Link to comment
Share on other sites

Hej Grabbar

 

Varför inte använda oss utav de nya ord som numera finns i svenskan.

 

Gitta = att fly då man är DM.

Guzzen = Den fega motståndaren som smyger undan i Förflyttningsfasen bara för att avancera tillbaka i Avancemangsfasen.

Tjåla = Ta hand om övergivet vapen som motståndaren lämnat efter sig.

 

Eller kanske helt enkelt skriva som vi tycker är enklast så länge som meddelandet når mottagaren med korrekt innebörd, men det kanske skulle vara för bra.

Link to comment
Share on other sites

Normalt är jag emot "svenskifiering" (är det ett ord :D ) av ord när det adekvata "riktiga" svenska ord. Dock gör jag undantag när man disskuterar/skriver om t.ex. ASL då vissa begrepp är vedertagna och jag tror att risken att man blir missförstådd är större då man använder "svenska ord."

 

Undantag finns givetvis. Jag brukar normalt säga att en enhet "Bryter" - inte att han "Breakar" (oavsett staving) men också att en enhet "Prepar" eller "Skjuter Prep Fire", eller bara att han "Skjuter" - aldrig att han "Firear" eller "Fajrar" (det sista låter som en rätt på närmsta kebabhak. :) ).

 

Hej Grabbar

 

Varför inte använda oss utav de nya ord som numera finns i svenskan.

 

Gitta = att fly då man är DM.

Routar brukar jag säga/skriva, eller "dom flyr som dom uslingar dom är".

 

Guzzen = Den fega motståndaren som smyger undan i Förflyttningsfasen bara för att avancera tillbaka i Avancemangsfasen.

 

Skulka - eller om motståndare gör det - "Ach du dein feigling."

 

Tjåla = Ta hand om övergivet vapen som motståndaren lämnat efter sig.

 

"Plocka upp" - eller när man verkligen behöver vapnet - "försöker plocka upp" - aldrig "Recovra" i alla fall.

 

Eller kanske helt enkelt skriva som vi tycker är enklast så länge som meddelandet når mottagaren med korrekt innebörd, men det kanske skulle vara för bra.

 

Det där sista förstod jag inte. - det nådde inte mottagaren med korrekt innebörd antagligen. :D:D:D

Link to comment
Share on other sites

Hej Grabbar

 

Min mening är helt enkelt att det inte spelar någon roll vad folk använder sig utav när man spelar ASL så länge som motståndaren inte behöver fundera på vad det är som menas.

 

Skulle däremot ASL komma upp som uppsätsmne i skolan så kanske denna diskussion kan få nytt liv igen men det är antagligen ganska långt dit.

Link to comment
Share on other sites

Hej Grabbar

 

Om jag nu skulle översätta sin mening till svenska i ett parti så skulle jag säga:

 

"Jag preppar på de där enheterna", varvid jag också pekar på dem med min pincett så att stacken faller över ända så att jag ser om det är dummies eller inte och då jag upptäcker att de är dummies så ångrar jag mig och skjuter på ett annat mål.

Link to comment
Share on other sites

Vad f*n är "Kreativ Bokföring"!?

Brukar användas för att beteckna "bokföringsknep" som är olagliga... Det är i alla fall så jag har hört det användas.

 

Är "Prep Fire" det samma som "Förberedande Eld", eller hur översätter man det?

 

Frågan uppkommer när man vill översätta denna meningen till svenska:

"I want to Prep Fire at those units"

Jag skulle skriva antingen "jag skjuter på de där enheterna" eller "Jag skjuter Prep (Fire) på de där enheterna". Peters förslag går väl också an.

 

Om någon däremot skulle skriva "Jag präppar på de där enheterna." så skulle jag behöva läsa om meningen en eller två gånger innan jag fattade vad det stod... Lätt att tycka att det står "pepprar på" och svara med ett "smaklig måltid"! :D

 

"Prep Fire" är ju en spelterm, och den behöver (ska?) egentligen inte översättas. Man kan se det som att den inte är engelska, utan "ASLiska". "Prep Fire" är alltså inte detsamma som "preparatory fire", utan det är en specialterm som man kan använda oöversatt (och med originalstavning) i svenskan.

Edited by pmanlig
Link to comment
Share on other sites

Jag trodde Prep Fire stod för Preparing Fire, dvs förberedande eld inför resten av rundan...  :huh:

Nej, "Preparing Fire" skulle betyda ungefär "förbereder eldgivning". "Förberedande eldgivning" heter på engelska "preparatory fire".

 

Nyanserna är små, och inte alltid så lätta att hålla reda på...

Edited by pmanlig
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...